Bird Cages (籠ノ鳥 /Kagonotori /Jaula de aves) es una canción original Vocaloid.
La canción se basa en "Kagome Kagome", una canción de niños. Aquí Rin cuenta que todos tenemos un niño en nuestro interior, pero los adultos lo mantienen cautivo.
Intérprete:Kagamine Rin
Música: MazoP
Letra: Manami N
Letra[]
篭女 篭女 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ? 捕らわれた籠ノ鳥 鎖に繋がれてた 「空は怖いところだ」 そう教えられてた やがて女になって 繋がれて愛を知った 「いつも此処にいなさい」 言葉に酔って それはまやかし か し ら 篭女 篭女 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ? 2,飛び方も知らぬ鳥 大事に繋がれてた 「空に焦がれはしない」 そう思い込んでた やがて男をしって 快楽に溺れ死んで 「いつか空へ逝きたい」 願いに酔って それはかなわぬ か し ら 篭女 篭女 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ? 篭女 篭女 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面 篭女 篭女 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ?
Kagome kagome kagononakanotori wa Itsu itsu de yaru yoakenoban'ni Tsuru to kame ga subetta ushiro no shōmendaare? Torawareta kagonotori kusari ni tsunaga re teta `Sora wa kowai tokoroda' sō oshie rare teta Yagate on'na ni natte tsunaga rete ai o shitta `Itsumo koko ni i nasai' kotoba ni yotte Sore wa mayakashi kashira Kagome kagome kagononakanotori wa Itsu itsu de yaru yoakenoban'ni Tsuru to kame ga subetta ushiro no shōmendaare? Tobikata mo shiranu tori daichi ni tsunaga re teta `Sora ni kogare wa shinai' sō omoikon deta Yagate otoko o shitte kairaku ni oborejininde `Itsuka sora e yukitai' negai ni yotte Sore wa kanawanu kashira Kagame kagame kagononakanotori wa Itsu itsu de yaru yoakenoban'ni Tsuru to kame ga subetta ushiro no shōmendaare? Kagome kagome kagononakanotori wa Itsu itsu de yaru yoakenoban'ni Tsuru to kame ga subetta ushiro no shōmen Kagame kagame kagononakanotori wa Itsu itsu de yaru yoakenoban'ni Tsuru to kame ga subetta ushiro no shōmendaare?
kagome Kagome, en una jaula de pájaros está en cualquier momento la noche se hará madrugada la grulla dejó caer a la tortuga de frente o de espaldas? El pájaro cautivo había sido encadenado "El cielo es un lugar aterrador" le habían enseñado Conviértete en una mujer cuanto antes y conoce el amor al que estás conectada embriagada con las palabras "siempre me quedo aquí" Me pregunto si será así Kagome Kagome, en una jaula de pájaros está en cualquier momento la noche se hará madrugada la grulla dejó caer a la tortuga de frente o de espaldas? El pájaro no sabe siquiera como volar, si hubiera estado conectado la tierra ¿No es Kogare el Cielo? Estaba tan convencida Ahogada en el placer no tardaré en conocer al hombre "Yo quiero ir al cielo algún día", borracho de los deseos Me pregunto si no se harán realidad Doblada, doblada, en una jaula de pájaros está en cualquier momento la noche se hará madrugada la grulla dejó caer a la tortuga de frente o de espaldas? Kagome Kagome, en una jaula de pájaros está la noche de la madrugada para hacerlo en cualquier momento la grulla dejó caer a la tortuga de frete o de espaldas? Doblada, doblada, en una jaula de pájaros está en cualquier momento la noche se hará madrugada la grulla dejó caer a la tortuga de frente o de espaldas?