(Añadiendo traducción) |
(romaji) Etiqueta: Editor clásico |
||
Línea 63: | Línea 63: | ||
Romaji= |
Romaji= |
||
<center><pre> |
<center><pre> |
||
− | yami no kuro ni |
+ | yami no kuro ni tokete yuku chiisana koe sagashiteru |
+ | kimi no tsumetai toiki ga boku no ienu kizuguchi ni |
||
− | chiisa na koe sagashi teru |
||
− | kun no tsumeta i toiki ga |
||
− | boku no ie nu kizuguchi ni mabayui gensou |
||
− | kagayaku niji hamou |
||
⚫ | |||
− | toza sareteiru boku no houga |
||
− | wazuka ni hayaka tta |
||
− | ningen deiru |
||
⚫ | |||
− | zou yase zou yase kono yo nimo |
||
− | fuan na asa wo sou ri hen se hitoban kake kega woshita ... |
||
− | juu wo motta ano ko ni sasage you mizukara no kubi shime ruhodo |
||
− | yoyuu gaarunara konya mimi wo sute taano ko no koe ha |
||
⚫ | |||
− | me wo sute ta watashi no sugata ha |
||
− | anatano kehai wo kanji teru shiroi hada ni tsuki |
||
− | sasa ru kagayaki ga |
||
− | kan gatteirudakeja |
||
− | tsuyoku nareruhazunakute |
||
+ | mabushii gensou kagayaku niji wa mou |
||
− | zou yase zou yase kono yo nimo |
||
⚫ | |||
− | fuan na asa wo sou ri hen se ichido yume ni deki retara |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | boku no hou ga wazuka ni hayakatta |
||
− | anatano hakoniwa |
||
⚫ | |||
− | ju ino kotoba de nuri ri tsubusu su |
||
+ | |||
+ | fuyase fuyase kono yo ni mo |
||
+ | fuan na asa o kurikaese |
||
+ | |||
+ | hitoban kake kega o shita ... |
||
+ | juu o motta ano ko ni sasageyou |
||
+ | |||
+ | mizukara no kubi shimeru hodo yoyuu ga aru nara kon'ya |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | me o suteta watashi no sugata wa anata no kehai o kanjiteru |
||
+ | |||
+ | shiroi hada ni tsukisasaru kagayaki ga |
||
+ | samugatte iru dake ja tsuyoku nareru hazu nakute |
||
+ | |||
+ | fuyase fuyase kono yo ni mo |
||
+ | fuan na asa o furikaese |
||
+ | |||
+ | ichido yume ni oboretara |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | chi no soko kara hibikasero |
||
+ | anata no hakoniwa noroi no kotoba de nuritsubusu |
||
</pre></center> |
</pre></center> |
||
|-| |
|-| |
Revisión del 09:25 22 oct 2020
Asylum festival (庇護祭 / Higo Sai / El Festival del Asilo) es una Canción Original Vocaloid.
Esta canción trata, de que existe una organización malvada que sus miembros tienen los ojos rojos y máscaras, y cuándo muere uno se une otro. Rin y Miku en el pasado eran buenas amigas pero Miku se vuelve parte de la organización, al igual que sus otros amigos, entonces Rin tiene que matarlos y llega el momento en el que tiene que matarla a ella también. Se da a entender, que la razón por la que Miku se unió a la organización, es por que Kaito, había pertenecido a esta, por lo que Miku se vió obligada a matarle, y a ocupar su lugar. Despues de la batalla Miku está al borde de la muerte, y decide morir, pero cuando muere, le pasa el cargo a Kasane Teto.
En partes de la canción, se muestra la Cruz donde murió Jesús y Teto lee la palabra Dios Antes de que sus ojos se vuelvan rojos
Intérprete: Hatsune Miku
Música: Koohoo-P
Letra: Koohoo-P
Letras
闇の黒に溶けてゆく 小さな声探してる 君の冷たい吐息が 僕の癒えぬ傷口に 眩い幻想 輝く虹はもう 深く深く 閉ざされている 僕の方が 僅かに早かった 人間でいる事が 怖いから逃げ出した? 増ヤセ増ヤセ コノ世ニモ 不安ナ朝ヲ繰リ返セ 一晩かけ怪我をした… 銃を持ったあの子に捧げよう 自らの首絞めるほど 余裕があるなら 今夜 耳を捨てたあの子の声は 誰の心に届くのか 目を捨てた私の姿は あなたの気配を感じてる 白い肌に突き刺さる輝きが 寒がっているだけじゃ 強くなれるはずなくて 増ヤセ増ヤセ コノ世ニモ 不安ナ朝ヲ繰リ返セ 一度夢ニ溺レタラ 二度目は地獄か暗闇か 地ノ底カラ響カセロ アナタノ箱庭 呪イノ言葉デ塗リ潰ス
yami no kuro ni tokete yuku chiisana koe sagashiteru kimi no tsumetai toiki ga boku no ienu kizuguchi ni mabushii gensou kagayaku niji wa mou fukaku fukaku tozasarete iru boku no hou ga wazuka ni hayakatta ningen de iru koto ga kowai kara nigedashita? fuyase fuyase kono yo ni mo fuan na asa o kurikaese hitoban kake kega o shita ... juu o motta ano ko ni sasageyou mizukara no kubi shimeru hodo yoyuu ga aru nara kon'ya mimi o suteta ano ko no koe wa dare no kokoro ni todoku no ka me o suteta watashi no sugata wa anata no kehai o kanjiteru shiroi hada ni tsukisasaru kagayaki ga samugatte iru dake ja tsuyoku nareru hazu nakute fuyase fuyase kono yo ni mo fuan na asa o furikaese ichido yume ni oboretara nidome wa jigoku ka kurayami ka chi no soko kara hibikasero anata no hakoniwa noroi no kotoba de nuritsubusu
La negra oscuridad se derrite, buscando una pequeña voz sus largos y frios alientos mis heridas an sanado destellantes y bellas iluciones brillando como un arcoiris yendo aun mas lejos y mas profundamente en el pesar donde estoy, es un poco temprano esa cosa es humana, huyes de ella? este mundo tambien trae mas y mas inseguridad con cada mañana que pasa heridas adquiridas durante la noche ellos usan las armas que llevan toman sus cuellos y los agarran firmemente, esta noche si crees que puedes no escuche su voz, cuyo corazon alcanzara no me mires, incluso si sientes mi presencia destello radiante con piel blanca quejandose del frio, y luego acostumbrandoce a el este mundo tambien trae mas y mas inseguridad con cada mañana que pasa perdiendose en un sueño momentaneo la segunda vez es una oscuridad infernal haciendo eco desde el fondo de la tierra pintando palabras malditas en tu pequeño jardin