
Souzou Forest Ilustrada por Wannyanpu
Souzou Forest (想像フォレスト /Souzou Foresuto/ Bosque de la Imaginación) es una Canción Original Vocaloid, perteneciente a la Saga Kagerou Project.
Para la versión remasterizada del albúm Jin le cambió el nombre a "Kuusou Forest" (空想フォレスト / Bosque de la Fantasía).
Marry es una chica que vive en una casa en lo profundo de un bosque, ella no puede salir ya que su madre, una mujer mitad medusa y mitad humana, le explicó que si miraba a alguien a los ojos le petrificaría. Su madre murió al utilizar su poder sobre unos chicos que estaban maltratando a Marry, y esta última no tuvo más remedio que vivir sola. Un día, Seto encuentra su casa y toca la puerta. Marry nerviosa, intenta esconderse, pero tropieza y el chico abre la puerta y la ve. Ella asustada le dice que si la mira a los ojos, podría convertirlo en piedra, pero él cree que ella se refiere a su miedo a las demás personas, y le responde que el también había vivido con miedo y la alienta a dejarlo atrás. Es entonces que Marry se da cuenta que aún cuando lo mira a los ojos, él no se vuelve de piedra. Al final Seto le da una capucha a Marry, y así es como ella se une al Mekakushi-dan.
Actuálmente esta canción supera las 2 millones de visitas, siéndo una de las más conocidas de IA.
Intérprete: IA
Música y Letra: Jin
Ilustración y PV: Wannyanpu
Ha sido incluida en los siguientes álbumes:
- MEKAKUCITY V'S
- MONSTERS
- MEKAKU CITY DAYS
Letras
- Traducción al Español por Kazakiri.
夏風がノックする窓を開けてみると 何処からか迷い込んだ鳥の声 読みかけの本を置き 「何処から来たんだい」と笑う 目隠ししたままの午後三時です。 世界は案外シンプルで 複雑に怪奇した私なんて 誰に理解もされないまま 街外れ、森の中、人目につかないこの家を 訪れる人などいない訳で。 目を合わせないで! 固まった心、一人ぼっちで諦めて 目に映った無機物に安堵する日々は 物語の中でしか知らない世界に少し憧れる ことくらい許してくれますか? 淡々と流れ出した 生まれてしまった理不尽でも 案外人生なんで。私の中じゃ。 ねぇねぇ、突飛な未来を想像して 膨らむ世界は今日か明日でも ノックしてくれないですか? なんて妄想なんかして 外を眺めていると 突然に聴こえてきたのは喋り声 飲みかけのハーブティーを 机中に撒き散らし 「どうしよう・・・」と ドアの向こうを見つめました。 「目を合わせると石になってしまう」 それは両親に聞いたこと 私の目もそうなっている様で 物語の中なんかじゃいつも 怖がられる役ばかりで。 そんなこと知っている訳で。 トントン、と響きだした ノックの音は初めてで 緊張なんてものじゃ足りないくらいで。 ねぇねぇ、 突飛な世界は想像しているよりも 実に簡単にドアを開けてしまうものでした。 目を塞ぎうずくまる姿にその人は驚いて 「目を見ると石になってしまう」と言うと ただ笑った。 「僕だって石になってしまうと、怯えて暮らしてた でも世界はさ、案外怯えなくて良いんだよ?」 タンタン、と鳴り響いた 心の奥に溢れてた 想像は世界に少し鳴り出して ねぇねぇ、突飛な未来を教えてくれた あなたがまた迷ったときは ここで待っているから。 夏風が今日もまた あなたがくれた服の フードを少しだけ揺らしてみせた。
Natsu kaze ga nokku suru Mado o akete miru to Doko kara ka mayoikonda tori no koe Yomi-kake no hon o oki "Doko kara kitan dai" to warau Mekakushi shita mama no gogo san-ji desu Sekai wa angai shinpuru de Fukuzatsu ni kaiki shita Watashi nante dare ni rikai mo sarenai mama Machi hazure, mori no naka, hitome ni tsukanai kono ie o Otozureru hito nado inai wake de. Me o awasenaide! Katamatta kokoro, hitori-bocchi de akiramete Me ni utsutta mono ni ando suru hibi wa Monogatari no naka de shika shiranai Sekai ni sukoshi akogareru koto kurai Yurushite kuremasu ka? Tantan to nagaredashita Umarete shimatta rifujin demo Angai jinsei nande. Watashi no naka ja. Nee nee, toppi na mirai o Souzou shite fukuramu sekai wa Kyou ka ashita demo Nokku shite kurenai desu ka? Nante mousou nanka shite Soto o nagameteiru to Totsuzen ni kikoete kita no wa shaberi-goe Nomi-kake no haabu tii o Tsukue-juu ni makichirashi "Dou shiyou..." To doa no mukou o mitsumemashita. "Me o awaseru to ishi ni natte shimau" Sore wa ryoushin ni kiita koto Watashi no me mo sou natteiru you de Monogatari no naka nanka ja itsumo Kowagarareru yaku bakari de. Sonna koto shitteru wake de. Tonton, to hibikidashita Nokku no oto wa hajimete de Kinchou nante mono ja Tarinaku kurai de. Nee nee, toppi na sekai wa Souzou shiteru yori mo Jitsu ni kantan ni doa o Akete shimau mono deshita. Me o fusagi uzukumaru sugata ni Sono hito wa odoroite "Me o miru to ishi ni natte shimau" To iu to tada waratta "Boku datte ishi ni natte shimau to Obiete kurashiteta Demo sekai wa sa, angai obienakute Iin da yo?" Tantan, to narihibiita Kokoro no oku ni afureteta Souzou wa sekai ni sukoshi naridashite Nee nee, toppi na mirai o Oshiete kureta anata ga Mata mayotta toki wa Koko de matteiru kara. Natsu kaze ga kyou mo mata anata ga kureta fuku no Fuudo o sukoshi dake yurashite miseta.
La brisa del verano toca, y cuando trato de abrir la ventana [Escucho] la voz de un ave perdida de algún lugar Puse el libro a medio leer a un lado Sonriendo dije: "¿De donde viniste?" Con mis ojos tapados, a las 3 de la tarde. En un mundo sorprendentemente simple y complejo, yo era la extraña... sin que pueda llegar a comprenderse Fuera de la ciudad, dentro del bosque, ninguna persona visita esta casa fuera de la vista de las personas ¡No hagas contacto visual! Con el corazón endurecido, me rendí ante la soledad Cada día viendo [me alivio con] cosas que se reflejaban en mis ojos Sólo sabiendo lo que está en las historias [Si] anhelo un poco el mundo, ¿me perdonarás por ello? Débilmente fluyó Aunque en esta irracionalidad, yo nací en ella Inesperadamente es mi vida, la que está dentro de mi. Ey, Ey, ¿no será que el enorme mundo en la que me imagino un futuro salvaje sea hoy o mañana toque a mi puerta? Vaya engaño me estoy haciendo Viendo el exterior De repente, había escuchado a alguien hablando Derramé en el escritorio mi té de hierbas a medio beber Pensé "¿qué hago?..." Lo vi detrás de la puerta. "Mira a cualquiera a los ojos y se convertirá en piedra" Eso es lo que escuchó mis padres, parece ser que mis ojos son los mismos Siempre hay algo en la historia que es para tenerle mucho miedo. Eso es lo que yo sé. Tap, tap, fue el eco que hizo Es el primer sonido de toque [a mi puerta] Tal sonido no era suficiente Ey, Ey, Lo que me imaginaba es un mundo salvaje De hecho, fue algo muy fácil abrir la puerta Agachando la mirada, tapándome mis ojos esa persona estaba sorprendida, dije: "Si te miro, te convertirás en piedra" [aunque] él simplemente se rió "Incluso si yo me convierto en piedra, tengo miedo de vivir con eso" Sin embargo, ¿el mundo no estaría mejor no tener miedo de eso? Tan, tan, resobaba el eco y se desbordó dentro de mi corazón la imaginación del mundo y resonó un poco de ello Ey, Ey, Me enseñaste sobre un futuro salvaje cuando yo me pierda otra vez Estarás esperándome aquí El viento del verano, vino hoy también con la ropa y capucha que tú me diste, la dejé moverse suavemente en el viento.