| 人生リセットボタン | |
| Jinsei Reset Button / Life Reset Button | |
| Il pulsante che azzera la vita | |
| File:Reset Button.png | |
| kemu (musica, testi) hatsuko (illustruzione) ke-sanβ (video) Suzumu (SMC) | |
| Data di caricamento | 7 novembre, 2011 (Niconico Douga) 3 agosto, 2012 (YouTube) |
| Cantante | GUMI |
| Viste | 3.122.000+ (Niconico Douga) 6.007.000+ (YouTube) |
| Video ID | Niconico Douga YouTube |
Informazioni[]
「Il ragazzo voleva essere fastidioso」
Testi[]
| Giapponese | Romaji | Italiano |
| 目が覚めたら 人生リセットボタンが | me ga sametara jinsei RESET BUTTON ga | Un giorno, quando mi svegliai, trovai il Pulsante che azzera la Vita |
| そこに 転がってた | soko ni korogatteta | per un motivo o per l'altro giaceva accanto a me |
| 目眩(めまい) 目眩(めまい) 象(かたど)る | memai memai katadoru | Un vertiginoso, vertiginoso sentimento crea |
| 念願の 強くてニューゲーム | nengan no tsuyokute NEW GAME | il nuovo gioco che stavo cercando |
| ネコちゃんワンちゃん出ておいで 明日は素敵な参観日 | neko-chan wan-chan dete oide ashita wa suteki na sankanbi | Gattini e cagnolini venite nel cortile; Domanci c'è un altro delizioso "Giorno dei Genitori" a scuola |
| 無敵の天才神童は 中二で朽ち果てた | muteki no tensai shindou wa chuuni de kuchihateta | Ma questa ineguagliabile bambina prodigio lasciò all'ottavo anno |
| ダメダメこんな人生 累計これまで何百年? | dame dame konna jinsei ruikei kore made nanbyakunen? | Quante centinaia di anni ho vissuto in questo modo fallimentare? |
| ネバーランドの囚人に 課された極上の終身刑 | NEVERLAND no shuujin ni kasareta gokujou no shuushinkei | Una volta ero una prigionera del Neverland cambiata dal giudizio più crudele della vita |
| ショート寸前カイバ先生 掻き毟(むし)った手を睨め | SHORT sunzen kaiba-sensei kakimushitta te o nirame | Il mio cervello sta per scoppiare Kaiba-sensei mentre fisso questi graffi sulle mie mani |
| どうせどうせやり直し 人生リセットボタン | douse douse yarinaoshi jinsei RESET BUTTON | Ma so che posso provare daccapo con il pulsante che azzera la vita |
| 目が覚めたら 人生リセットボタンが | me ga sametara jinsei RESET BUTTON ga | Un giorno, quando mi svegliai, trovai il Pulsante che azzera la Vita |
| そこに 転がってた | soko ni korogatteta | Per un motivo o per l'altro giaceva accanto a me |
| ほらほら 盲目 | hora hora moumoku | ehi, ehi, ne ero accecata |
| 甘い汁 冗談はほどほどに | amai shiru joudan wa hodo hodo ni | un dolce succo ma è tempo di smetere di giocare |
| 愛想も怨嗟(えんさ)も過食気味 加減を知らないボキャブラリ | aisou mo ensa mo kashoku kimi kagen o shiranai VOCABULARY | Spesso cortese e risentita e esagerata la moderazione non è nel mio vocabolario |
| 三千回目の告白も 「タイプじゃないんです」 | sanzen kaime no kokuhaku mo "TYPE janain desu" | Quando mi confessai nella mia 3000 vita la riposta era ancora "Non sei il mio tipo" |
| ダメダメこんな人生 累計これまで何千年? | dame dame konna jinsei ruikei kore made nanzennen? | Quante centinaia di anni ho vissuto in questo modo fallimentare? |
| ネバーランドの囚人も 昔は確かに笑えたんだ | NEVERLAND no shuujin mo mukashi wa tashika ni waraetanda | Una volta ero una prigionera del Neverland ma adesso posso guardarmi indietro e ridere |
| ワープ寸前カイバ先生 先回って受け止めて | WARP sunzen kaiba-sensei saki mawatte uketomete | Una curvatura spazio-temporale mi trascina via Kaiba-sensei non riesco a resistere |
| どうせどうせやり直し 人生リセットボタン | douse douse yarinaoshi jinsei RESET BUTTON | Ma so che posso provare daccapo con il pulsante che azzera la vita |
| ブラフの上にも三千年 その手に乗るかと三億年 | BLUFF no ue ni mo sanzennen sono te ni noru ka to sanokunen | in questo bluff di 3000 anni, sono stata ingannata 3000 volte |
| 将来の夢は何だっけ? わばばばばばば | shourai no yume wa nandakke? wababababababa | Qual è il mio sogno per il futuro? Wababababababa |
| ダメダメそんな人生 耳鳴りが邪魔するんだ | dame dame sonna jinsei miminari ga jama surunda | C'è ancora un fastidioso scampanellio nelle mie orecchie anche quando questa vita fallimentare s'arresta |
| ああ、誰かしらそうやって 叱ってくれればよかったんだ | aah, dare kashira sou yatte shikatte kurereba yokattanda | Ah, come mi sarebbe piaciuto essere rimproverata così |
| ダメダメこんな人生 累計これまで何兆年? | dame dame konna jinsei ruikei kore made nanchounen? | Quante centinaia di anni ho vissuto in questo modo fallimentare? |
| 寒い寒い近寄んないで 答えが喉まで来ているんだ | samui samui chikayonnai de kotae ga nodo made kiteirunda | fa freddo, fa freddo, non intende abbandonarimi la risposta è proprio sulla punta della lingua |
| カイバ先生 カイバ先生 掻き毟(むし)った手の中に | kaiba-sensei kaiba-sensei kakimushitta te no naka ni | Kaiba-sensei, Kaiba-sensei i graffi sulle mie mani hanno la risposta che cerco |
| 見っけちゃった 見っけちゃった | mikkechatta mikkechatta | è ciò che vidi, è ciò che vidi |
| 6兆5千3百12万 4千7百10年の | rokuchou gosen sanbyaku juuniban yonsen nanahyaku juunen no | 6,530,124,710 anni |
| 果て果てに飛び込んだんだ 午前5時始発の終着点 | hate hate ni tobikondanda gozen goji shihatsu no shuuchakuten | per raggiungere il vero finale il primo treno arrivò alla sua ultima fermata alle 5:00 |
| カイバ先生 カイバ先生 僕のいない世界こそ | kaiba-sensei kaiba-sensei boku no inai sekai koso | Kaiba-sensei, Kaiba-sensei il mondo esiste anche senza di me |
| きっときっと答えと 思ったがどうでしょうね? | kitto kitto kotae to omotta ga doudeshou ne? | è sicuramente questa la risposta; Dev'essere così, ho ragione? |
Traduzione italiana di Sara Hime