| ワールズエンド・ダンスホール | |
| World's End Dance Hall | |
| Sala da ballo della fine del mondo | |
| File:Worldsend.jpg | |
| wowaka (musica, testi, illustruzione, video) | |
| Data di caricamento | 18 maggio, 2010 (Niconico Douga) 4 settembre, 2017 (YouTube) |
| Cantante | Hatsune Miku e Megurine Luka |
| Viste | 7.745.000+ (Niconico Douga) 81.000+ (YouTube) |
| Video ID | Niconico Douga YouTube |
Testi[]
| Giapponese | Romaji | Italiano |
| 冗談混じりの境界線上 | joudan majiri no kyoukaisenjou | Sulla linea di confine tra dolore e felicità |
| 階段のそのまた向こう | kaidan no sono mata mukou | scivolando giù da una così lunga ringhiera |
| 全然良いこともないし、ねえ | zenzen ii koto mo nai shi, nee | ogni cosa buona è svanita ma, hey, mia cara |
| その手を引いてみようか? | sono te o hiite miyou ka? | che ne dici se ti prendo per mano? |
| 散々躓いたダンスを、 | sanzan tsumazuita DANCE o | Inciapiamo con una danza assolutamente orribile |
| そう、祭壇の上で踊るの? | sou, saidan no ue de odoru no | danzerai con me sopra all'altare? |
| 呆然に目が眩んじゃうから | bouzen ni me ga kuranjau kara | i nostri occhi sono abbagliati ma, |
| どうでしょう、一緒にここで! | doudeshou, issho ni koko de! | hey, dammi una possibilità, come sarebbe bello rimanere qui insieme! |
| 甲高い声が部屋を埋めるよ | kandakai koe ga heya o umeru yo | Voci acute stanno riempendo l'intera stanza |
| 最低な意味を渦巻いて | saitei na imi o uzumaite | con parole dagli orribili significati |
| 当然、良いこともないし | touzen, ii koto mo naishi | certamente, stanno dicendo che non esiste nulla di buono |
| さあ、思い切り吐き出そうか | saa, omoikiri hakidasou ka | vieni, sputiamoci sopra con tutte le nostre forze |
| 「短い言葉で繋がる意味を | "mijikai kotoba de tsunagaru imi o | "Significati legati insieme con queste piccole parole |
| 顔も合わせずに毛嫌う理由(わけ)を | kao mo awasezu ni kegirau wake o | non riconosci il tuo viso e ti senti insicura |
| さがしても | sagashitemo | cercalo! |
| さがしても | sagashitemo | cercalo! |
| 見つからないけど | mitsukaranai kedo | ma non riesco a trovarlo! |
| はにかみながら怒ったって | hanikaminagara okottatte | Sono imbarazzaa e indignata, dici tu |
| 目を伏せながら笑ったって | me o fusenagara warattatte | hai gli occhi abbassati e sorridi, dico io |
| そんなの、どうせ、つまらないわ!」 | sonnano, douse, tsumaranai wa!" | questo genere di cose sono meno divertenti che essere morti!" |
| ホップ・ステップで踊ろうか | HOP, STEP de odorou ka | Con un hop e uno step, vuoi ballare, mia cara? |
| 世界の隅っこでワン・ツー | sekai no sumikko de ONE, TWO | nell'angolo dell'interno mondo, uno-due |
| ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで | chotto kuratto shisou ni naru shuumatsukan o tanoshinde | un piccolo sbaglio e mi sento come se brillassi questa deliziosa sensazione di annegare dentro di te |
| パッとフラッと消えちゃいそな | patto furatto kiechaiso na | Siamo appena scomparse con un poff e un urrà |
| 次の瞬間を残そうか | tsugi no shunkan o nokosou ka | quindi lasciamoci tutto alle spalle, domani |
| くるくるくるくるり 回る世界に酔う | kuru kuru kuru kururi mawaru sekai ni you | mentre giriamo in tondo, io grido "aha!" perché vedo il mondo girare sotto di me |
| 傍観者だけの空間。 | boukansha dake no kuukan. | Solo gli spettatori possono realmente prosperare qui |
| レースを最終電車に乗り込んで、 | RACE o saishuu densha ni norikonde, | correndo a bordo dell'ultimo treno |
| 「全然良いこともないし、 | "zenzen ii koto mo nai shi, | "Ogni cosa buona è svanita ma, hey, mia cara |
| ねえ、この手を引いてみようか?」 | nee, kono te o hiite miyou ka?" | che ne dici se ti prendo per mano?" |
| なんだかいつもと違う。 | nandaka itsumo to chigau. | Sono sempre stata una persona insolita |
| 運命のいたずらを信じてみる。 | unmei no itazura o shinjite miru. | Credo che il fato stia semplicemente scherzando con me |
| 散々躓いたダンスを、 | sanzan tsumazuita DANCE o, | Una danza con un andatura totalmente irregolare |
| そう、思い切り馬鹿にしようか | sou, omoikiri baka ni shiyou ka | vieni, ignoriamola con tutte le nostre forze |
| 「つまらん動き繰り返す意味を | "tsumaran ugoki kurikaesu imi o | "Il significato delle attività noiose e ripetitive |
| 音に合わせて足を踏む理由(わけ)を | oto ni awasete ashi o fumu wake o | la ragione per cui continuiamo a camminare e non ci riposiamo |
| さがしても | sagashitemo | cerca anche questo! |
| さがしても | sagashitemo | cerca anche questo! |
| 見つからないから | mitsukaranai kara | ma non riesco a trovarlo! |
| 悲しいときに踊りたいの | kanashii toki ni odoritai no | In tempi tristi, vale la pena di provare a ballare |
| 泣きたいときに笑いたいの」 | nakitai toki ni waraitai no" | qualche volta ti viene voglia di ridere e piangere" |
| そんなわがまま疲れちゃうわ! | sonna wagamama tsukarechau wa! | Queste cose sono così noiose che preferirei morire! |
| ポップにセンスを歌おうか | POP ni SENSE o utaou ka | Vuoi cantare sul senso del pop, mia cara? |
| 世界、俯いちゃう前に | sekai, utsumuichau mae ni | l'intero mondo sta girando davanti ai miei occhi |
| キュッとしちゃった心の音をどうぞ。 | kyutto shichatta kokoro no ne o douzo. | ascolta il battito tremante del mio cuore |
| まだまだ忘れないわ。 | mada mada wasurenai wa. | Oh, non ancora, non posso dimenticarti! |
| なんて綺麗な眺めなんでしょうか! | nante kirei na nagame nan deshou ka! | Oh, il panorama da questo angolo è fantastico |
| ここから見える風景 | koko kara mieru fuukei | che cosa accadrà a questo magnifico paesaggio? |
| きっと何一つ変わらないから、 | kitto nanihitotsu kawaranai kara | Sicuramente non cambierà nulla in ogni caso |
| 枯れた地面を這うの。 | kareta jimen o hau no. | continuerai a rimanere su questa terra secca e morta? |
| ホップ・ステップで踊ろうか | HOP, STEP de odorou ka | Con un hop-step, vuoi ballare, mia cara? |
| 世界の隅っこでワン・ツー | sekai no sumikko de ONE, TWO | Nell'angolo dell'interno mondo, uno-due |
| ちょっとクラッとしそうになる終末感を楽しんで | chotto kuratto shisou ni naru shuumatsukan o tanoshinde | un piccolo sbaglio e mi sento come se brillassi questa deliziosa sensazione di annegare dentro di te |
| パッとフラッと消えちゃいそな | patto furatto kiechaiso na | Siamo appena scomparse con un poff e un urrà |
| 次の瞬間を残そうか | tsugi no shunkan o nokosou ka | quindi lasciamoci tutto alle spalle, domani |
| さよなら、お元気で。 | sayonara, ogenki de. | con così tanta gioia dirò addio |
| 終わる世界に言う | owaru sekai ni iu | al mondo che sta finendo! |
Traduzione italiana di PineappleYuki