VOCALOID вики
Advertisement
VOCALOID вики
268
страниц
Неприемлемый контент
Данная статья не рекомендуется для прочтения несовершеннолетним, а также впечатлительным людям со слабой психикой.
ヘドニストの幸福な食卓
Hedonist no Koufuku na Shokutaku
Счастливый обед гедониста
Hedonist's Happy Buffet
Дата выхода
22 марта 2017
Продюсер(ы)
TaKU.K
Исполнители
GUMI
Язык песни
японский
Автор(ы) перевода

ヘドニストの幸福な食卓, (рус. Счастливый обед гедониста) более известная как Hedonist’s Happy Buffet или Hedonist’s Happy Dinner Table — песня в жанре рок и фанк. Выпущена на платформах YouTube и NicoNicoDouga 22-го марта 2017 года за авторством независимого композитора TaKU.K. Входит в состав альбома 189g.

Описание[]

Как уже было сказано ранее, песня была выпущена композитором TaKU.K, также выступившим продюсером. В качестве исполнителя используется голосовой банк Megpoid для вокального  синтезатора VOCALOID с настойкой скорости исполнения на 210 ударов в минуту.

Кроме того, официальные публикации сопровождаются полноценным видеокликом, созданным иллюстратором Danjou Sora. Стоит заметить, что некоторые фрагменты содержат быстрые вспышки ярких цветов, что может сделать просмотр опасным для людей, страдающий эпилепсией.

Смысловое содержимое ヘドニストの幸福な食卓 остаётся открытым для интерпретации, однако стоит при этом отметить, что прослушивание Hedonisuto no Koufuku na Shokutaku не рекомендуется для детей и впечатлительных личностей, поскольку лирика песни затрагивает темы ментальных проблем и весьма явно демонстрирует самоубийство главной героини.

Текст[]

Сторонний перевод
Перевод для этой песни был предоставлен третьими лицами. Авторов первичного перевода см. в разделе инфобокса «Автор(ы) перевода».
Оригинал Ромадзи Перевод
大してこの世界に望みなど無くて taishite kono sekai ni nozomi nado nakute В этом мире у меня особо нет желаний и всего такого
愛して、そんな声は裏蓋が打ち落とした aishite, sonna koe wa urafuta ga uchiotoshita «Я люблю тебя»[1] - этот голос оборвала задняя крышка
フロイデ、薄らいでく 表も裏も furoide, usuraideku omote mo ura mo Фрейд[2], и моё фальшивое лицо и моё истинное лицо слабеют
アンドソウこの想いは移ろぎ、昇っていく soushite kono omoi wa utsurogi, nobotte iku А это чувство тем временем перемещается и нарастает

足の裏はテーブルから離れてく ashi no ura wa teeburu kara hanareteku Подошвы моих ног отрываются от стола
新たな世界へと arata na sekai e to Направляясь к новому миру

堕ちた ochita Упала!

快楽の果て 開幕 夜明け kairaku no hate kaimaku yoake На пределе удовольствия, открытие[3] заката
高まる心拍 急降下 takamaru shinpaku kyuukouka Учащённое сердцебиение резко замедляется
明滅の眼で軽蔑を見つめ meimetsu no me de keibetsu o mitsume Мигающими глазами пристально смотрю на презрение
薄ら笑み浮かべたよ usuraemi ukabeta yo И натягиваю слабую улыбку
混濁の中、承諾を経て(さなぎ)(かえ) kondaku no naka, shoudaku o hete sanagi wa kaeru Среди хаоса, куколка вылупляется через согласие
戯曲は今、さんざめく gikyoku wa ima, sanzameku Спектакль так шумит, так шумит
満たされぬ mitasarenu Я не удовлетворена

なんで、この世界で意識があるのか nande, kono sekai de ishiki ga aru no ka Почему в этом мире я в сознании?
解した この心は舟に乗ったはずなのに kaishita kono kokoro wa fune ni notta hazu nano ni Я ведь ждала, что моя душа окажется на лодке
フロイト、心はまだ此処にありますよ furoito, kokoro wa mada koko ni arimasu yo Фройд[4], моя душа всё ещё здесь!
廃した計画たち 果てから見つめていた haishita keikakutachi hate kara mitsumete ita Я смотрела с конца на свои брошенные планы

冷えた朝は水溜りを晒して hieta asa wa mizutamari o sarashite Холодное утро проявляет лужи воды,
全てを暴き出す subete o abakidasu Раскрывая всю правду

醒めた sameta Проснулась!

泡沫な夢 崩落 背後で houmatsu na yume houraku haigo de Мой мимолётный сон рухнул позади,
リアルがニヒリズムを語る riaru ga nihirizumu o kataru А реальный мир рассказывает о нигилизме
鮮烈な絵と善人はきっと senretsu na e to zennin wa kitto Яркие картины и хорошие люди
侮蔑(ぶべつ)を込めて言うよ bubetsu o komete iu yo Точно будут говорить с презрением
蒙昧な眼と盲目な眼に moumai na me to moumoku na me ni В невежественных глазах и в слепых глазах
羽を広げる hane o hirogeru Расправляются крылья
烏はただ、泣き喚き、哭き喚く karasu wa tada, nakiwameki, nakiwameku А ворона всё кричала и кричит
煩わしいな wazurawashii na Раздражающе

満更でもない表情で観測を続けていた manzara demo nai hyoujou de kansoku o tsuzukete ita Продолжаю наблюдать с таким лицом,
止まないチャイム、放たれた帳と yamanai chaimu, hanatareta tobari to Не прекращается звонок в дверь, опущены занавески,
食べきれずに残したパンケーキ tabekirezu ni nokoshita pankeeki Блинчик оставлен недоеденным
苦悶に歪む肖像画 kumon ni yugamu shouzouga Портрет, искажённый страданием –
鏡を見てるようだった kagami o miteru you datta Я словно глядела в зеркало
だのに、なのに、どうして da no ni, nano ni, doushite И всё же, и всё-таки, почему уголки моего рта приподняты?
口の端は釣り上がるのだろう? kuchi no haji wa tsuriagaru no darou? И в тот момент всё пришло в движение
刹那、ざわめいた setsuna, zawameita И в тот момент всё пришло в движение

望まれない生は(がい)を喰らってた nozomarenai sei wa gai o kuratteta Нежеланная жизнь поглощала[5] мертвеца
愛されない生は問いを続けた aisarenai sei wa toi o tsuzuketa Нелюбимая жизнь продолжала задавать вопросы
痛覚さえも、蹂躙(じゅうりん)さえも、 tsuukaku sae mo, juurin sae mo, Даже боль, даже растоптанность, даже осквернённость, даже уродство -
性罰さえも、醜悪さえも、 seibatsu sae mo, shuuaku sae mo, Все эти чувства мне дороги
愛おしくて itooshikute Все эти чувства мне дороги

快楽の果て 快楽を得て kairaku no hate kairaku o ete На пределе удовольствия, получая удовольствие
初めて私は人となる hajimete watashi wa hito to naru Я впервые стала человеком
快楽の果て 快楽を以って kairaku no hate kairaku o motte На пределе удовольствия, я с удовольствием
皆さまを迎えるよ minasama o mukaeru yo Поприветствую всех вас
快楽の果て 快楽の、はて? kairaku no hate kairaku no, hate? На пределе удовольствия, удовольствия – ну же?[6]
何故泣いてるの? naze naiteru no? Почему ты плачешь?
望みは今、叶えられ、噛み締めて nozomi wa ima, kanaerare, kamishimete Теперь, думаю, мои желания могут быть исполнены
満たされたのに mitasareta noni Но ведь я уже удовлетворена!

Примечания[]

  1. Дословный перевод: «Люби меня», однако фраза звучит резко обрезанной и в самой песне также говорится, что голос был оборван, поэтому оригинальная фраза могла быть отрывком от «愛してる» (aishiteru, Я люблю тебя).
  2. Слово, которого нет в японском языке. В зависимости от переводчика, данное выражение трактуется либо как «Фрейд», отсылая на Зигмунда Фрейда, основателя психоанализа и идеи либидо (в контексте тяги к жизни), что перекликается с лирикой песни, либо как транслитерация слова «fraud» (обман), что также имеет смысл при некоторых трактовках песни.
  3. Слово «開幕» (kaimaku) (открытие, поднятие, начало) используется в контексте «открытие мероприятия», «поднятие занавеса», «начало действия в театре» в связке с соответствующими символами. Поэтому в данном случае идущий далее закат, его можно трактовать как стартовую точку для некого действия.
  4. Правильным вариантом транскрипции является именно « Зигмунд Фройд», поскольку так «Sigmund Freud» читается на немецком, однако вариант Фрейд, хоть и является ошибочным, более плотно укрепился в обиходе. Кроме того, именно здесь вариант интерпретации «フロイト» как «обман» имеет больше всего смысла, поскольку мысль о том, что душа попадёт на лодку (отсылка на переправу душ умерших через реку Стикс в греческой мифологии) оказалась в итоге ложной и главная героиня это подчеркивает.
  5. «喰» (ku) в зависимости от контекста может означать «есть», «пить» или «получить» (например, «получить удар»)
  6. В зависимости от записи (はて/果て) (hate) может означать как «предел», «конец» и «пик», так и «ну и ну», «боже мой», «итак» или «ну же».
Advertisement