27 декабря 2017 (отдельно)
11 047 000+ на YouTube
- Hitoshizuku-P * Yama△ (музыка, текст)
- Suzunosuke (иллюстрация)
Sister’s ∞ mercY (рус. Бесконечная милость сестры) — песня в жанре джаз-фанк, созданная участниками объединения TeamOS.
Описание[]
Общая информация[]
Как уже было сказано выше, Sister’s ∞ mercY является одной из песен созданных участниками коллектива TeamOS, а если точнее Hitoshizuku-P, Yama△, Suzunosuke и Tosao. Первые двое выступили в качестве продюсеров песни, а также их авторству принадлежат и текст и инструментарий. Suzunosuke и Tosao же приложили свою руку к созданию видеоряда, причём окончательным монтажом занимался именно Tosao, в то время, как используемые иллюстрации создавались обоими участниками. Для синтеза вокала же использовались голосовые банки Kagamine Rin и Len V4X.
Стоит уделить несколько слов PV, что представляет собой полноценную рисованную анимацию разной степени сложности, в зависимости от фрагмента видео.
Первоначально Sister’s ∞ mercY была опубликована 11 августа 2017 года в составе альбома VILLAINS & HEROES ~Side:H~ и только спустя более, чем 4 месяца, она была опубликована отдельно на официальных страницах Hitoshizuku-P на NicoNico Douga и общей странице Hitoshizuku-P и Yama△ на YouTube.
Сюжет[]
Сюжетно данная песня связана с Vampire's ∞ pathoS от тех же авторов, чьё действие происходит спустя время (предположительно, несколько столетий) после событий Sister’s ∞ mercY.
Сюжет песни стартует в бедной деревне, куда в один день приходит Кагаминэ Рин в образе монахини и начинает рассказывать им о том, что любое их желание исполнится, если они выпьют её чай. Первым на предложение откликается старый фермер, страдающий от отсутствия дождя и на следующую ночь дождь действительно начинает идти, спасая огород фермера. Это убеждает остальных жителей деревни и вскоре на чаепитие люди стали ходить каждую ночь, желая исполнить все их желания. Однако, в конце концов, сестра объявляет о том, что она отправляется в путь, дабы спасти новое стадо овец и устраивает последнее чаепитие, на котором все жители деревни просят «вечности». В конечном итоге, это приводит к тому, что монахиня затапливает всю деревню своим кровавым чаем, желая забрать их в Рай и уберечь от жестокой смерти в руках вампира, тем самым мгновенно убивая их. Спустя годы Кагаминэ Лен в образе вампира действительно приходит в заброшенную деревню и, видя остатки трупов, задаётся вопросом, были ли люди действительно счастливы, идя на смерть.
Текст песни[]
Условные обозначения[]
Исполнитель + цвет | |||||
---|---|---|---|---|---|
Рин | Лен |
Японский (日本語歌詞) | Ромадзи (ローマ字) | Перевод (ロシア語の翻訳) |
---|---|---|
ある日のこと 貧しいその村に | aru hi no koto mazushii sono mura ni | Однажды в обедневшую деревню |
ちょっと不思議な シスターがやってきた | chotto fushigina shisutaa ga yatte kita | Пришла довольно странная сестра |
「お茶好きの神を 崇め称えなさい…… | «ocha zuki no kami o agame tatae nasai…… | „Поклонитесь всемогущему Богу, любящему чай… |
どんな願いも 叶うでしょう」 | donna negai mo kanau deshou“ | И любое ваше желание сбудется» |
雨不足でお困り、農夫さん? | ame busoku de okomari, noufu san? | Господин фермер, вы страдаете, ведь давненько не было дождя? |
「恵み」を求めて 今宵、お茶会へ♪ | «megumi» o motomete koyoi, ochakai e ♪ | Тогда этим вечером приходите ко мне на «благодатное» чаепитие |
Jesus!! 祈れ、祈れ | Jesus!! inore, inore | Боже! Молитесь, молитесь! |
Believer 救いを強請るなら | Believer sukui o nedaru nara | Верующие, если вы жаждете спасения, |
Oh Yeah!! 甘い甘いBrightなRedを貢げ、さあ! | Oh Yeah!! amai amai Bright na Red o mitsuge, saa! | О, да!! Сладкий-сладкий, яркий, красный чай вас спасёт, пейте! |
Cheers!! 注げ、注げ! | Cheers!! sosoge, sosoge! | Будем!! Налейте, налейте! |
Amazing!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら | Amazing!! azayakana Red de onaka ga mitasareta ra | Изумительно! Стоит вам выпить этот ярко-алый чай, |
嗚呼、もう願いは叶っちゃう | aa, mou negai wa kanacchau | Ах, вот и сбылось желание. |
「願いが叶う」真夜中のTea Party | «negai ga kanau» mayonaka no Tea Party | Полуночное чаепитие «Исполнения желаний» |
村人たちは すっかり狂信者 | murabito tachi wa sukkari kyoushinsha | Жители деревни стали религиозными фанатиками. |
「楽して儲けたいとか……アイツを○したい、とか…… | «raku shite mouketai toka…… aitsu o X shitai, toka…… | „Хотите ли вы легко деньги добывать… или хотите её в*****ь… |
なんと欲深き、人の性」 | nanto yokubukaki, hito no saga“ | Боже, какая жадная человеческая натура» |
金鉱が掘りたい 守銭奴・村長さん? | kinkou ga horitai shusendo sonchou san? | Прижимистый староста деревни, желаете открыть золотую шахту? |
「奇跡」を求めて 今宵、お茶会へ♪ | «kiseki» o motomete koyoi, ochakai e ♪ | Тогда, приходите вечером на чашечку чая, обретёте «чудо» |
Jesus!! 祈れ、祈れ | Jesus!! inore, inore | Боже! Молитесь, молитесь! |
Believer 救いを強請るなら | Believer sukui o nedaru nara | Верующие, если вы жаждете спасения, |
Oh Yeah!!もっともっとBrightなRedを貢げ、さあ! | Oh Yeah!! motto motto Bright na Red o mitsuge, saa! | О, да! Ещё больше пейте ярко-красного чая! |
Cheers!! 注げ、注げ! | Cheers!! sosoge, sosoge! | Будем!! Налейте, налейте! |
Amazing!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら | Amazing!! azayakana Red de onaka ga mitasareta ra | Изумительно! Стоит вам выпить этот ярко-алый чай, |
嗚呼、もう願いは叶っちゃう | aa, mou negai wa kanacchau | Ах, вот и сбылось желание. |
楽しい物語も いつかは終わるものです…… | tanoshii monogatari mo itsuka wa owaru mono desu…… | Даже счастливая история однажды должна закончится… |
新たな迷い子を 救いにいきましょう…… | aratana mayoigo o sukui ni iki mashou…… | Давайте спасём ещё одно заблудшее дитя… |
惜しまれつつ 旅立つシスターさん | oshimare tsutsu tabidatsu shisutaa san | Сестра, полная милосердия, отправляется в путь. |
最後のお茶会に 皆が強請るのです…… | saigo no ochakai ni mina ga nedaru no desu…… | Последняя чайная вечеринка, все жаждут одного: |
「∞(エタニティ)」 | «Eternity» | «Вечность» |
Jesus!! 祈れ、祈れ | Jesus!! inore, inore | Боже! Молитесь, молитесь! |
Believer 永遠を乞うなら | Believer eien o kou nara | Верующий, коль молишь ты о вечности, |
Oh Yeah!! こぞって、こぞって、 | Oh Yeah!! kozotte, kozotte, | О да!! Все-все. |
Paradiseを目指せ、さあ! | Paradise o mezase, saa! | Вы узрите Рай своими глазами, да! |
Departure!! 急げ、急げ! | Departure!! isoge, isoge! | Отправляемся!! Спешите, спешите! |
Arrival!! 鮮やかなRedも、意識も、手放したら | Arrival!! azayakana Red mo, ishiki mo, tebanashitara | Прибытие!! Яркий и красный, и сознание, перестаньте думать. |
さあ、目的地はすぐそこです!! | saa, mokutekichi wa sugu soko desu!! | Давайте же, Вы почти на месте!! |
Jesus!! 祈れ、祈れ | Jesus!! inore, inore | Боже! Молитесь, молитесь! |
Believer 救いを強請るなら | Believer sukui o nedaru nara | Верующие, если вы молите о спасении. |
Oh Yeah!! もっともっとBrightなRedを | Oh Yeah!! motto motto Bright na Red o | О, да!!! Ещё больше ярко-красного чая. |
ぶちまけろ、さあ! | buchimakero, saa! | Отбросьте всё, давайте! |
Cheers!! 注げ、注げ! | Cheers!! sosoge, sosoge! | Будем!! Налейте, налейте! |
Delicious!! 鮮やかなRedでお腹が満たされたら | Delicious!! azayakana Red de onaka ga mitasareta ra | Вкусный!! Если вы уже выпили тот ярко-красный чай. |
嗚呼、もうそろそろ頃合いね | aa, mou sorosoro koroai ne | Ах, время почти подошло. |
Blood Tea Partyは お開き♪ | Blood Tea Party wa ohiraki ♪ | Начинается кровавая чайная вечеринка |
「Amen……」 | «Amen……» | Аминь… |
ある日のこと 寂れた廃村で | aru hi no koto sabireta haison de | Однажды в мёртвую иссохшую деревню |
男は一人 静かに涙した | otoko wa hitori shizukani namida shita | Пришёл одинокий юноша и тихо проронил слезу. |
朽ち果て散らばった 骸の誰もが | kuchihate chirabatta mukuro no daremo ga | Оставленные гнить без захоронения тела. Каждый житель деревни - труп. |
幸せに「死んで(たびだ)」ったのだろう…… | shiawase ni "tabida"tta no darou…… | Интересно, насколько счастлив усопший/(тот, кто ушёл)…[1] |
Примечания[]
- ↑ Примечание переводчика: Мне кажется, в последней строчке идёт двойной смысл. Лен размышляет о том, были ли счастливы те, кто умер. Но в то же время в скобках прописано «ушедший, покинувший это место», что может подразумевать уход сестрички Рин. В таком случае смысл становится «насколько счастлива эта злодейка теперь».