❕ | This subject has questionable content, such as: Alcohol, Sexual Themes. View at your own risk. Discussions for questionable content are here and more subjects are categorized here. |
❕ |
Background[]
"GRAND CABARET" is an original song featuring Hatsune Miku and GUMI by Masa.
The plot of the song takes place in a Japanese bar, where Miku and Gumi seem to be hostesses at.
Lyrics[]
Singer + Color | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Miku | Both | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
GUMI |
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) |
---|---|
夜の街の女のお店 | yoru no machi no onna no omise |
さぁ、素敵な時間をあげましょう | saa, suteki na jikan o agemashou |
疲れた街のネオン | tsukareta machi no neon |
かわいい女の子が正義 | kawaii onnanoko ga seigi |
ドレスを選び | doresu o erabi |
髪の毛盛り盛り化粧して | kaminoke morimori keshou shite |
それぞれが夢を叶えるために | sorezore ga yume o kanaeru tame ni |
酒を飲んで接客をする | sake o nonde sekkyaku o suru |
こんばんわ! ハイ! こんばんわ! | konbanwa! hai! konbanwa! |
指名をいただき、 ハイ! どうも | shimei o itadaki, hai! doumo |
最高のおもてなし | saikou no omotenashi |
お酒と私 | osake to watashi |
えええぇ!?安っすいボトルかよ!? | eeee!? yassui botoru ka yo!? |
セクハラトーク 安い知識 | sekuhara tooku yasui chishiki |
おっさんリーマン羽振りを利かせて | ossan riiman haburi o kikasete |
女の嫌がる常套句 | onna no iyagaru joutouku |
こんばんわ! ハイ! こんばんわ! | konbanwa! hai! konbanwa! |
毎度のご指名感謝します | maido no goshimei kansha shimasu |
極上のおもてなし | gokujou no omotenashi |
お金と私 | okane to watashi |
やぁん!高くておいしいよ! | yaan! takakute oishii yo! |
お金と許容が雰囲気作って | okane to kyoyou ga fun'iki tsukutte |
トークも容姿もイケメン男子の | tooku mo youshi mo ikemen danshi no |
女の喜ぶ常套句 | onna no yorokobu joutouku |
さぁ!さぁ!今夜も飲んで! | saa! saa! kon'ya mo nonde! |
ホールを全部ブチアゲて! | hooru o zenbu buchiagete! |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! |
お金を使いに来たんでしょ? | okane o tsukai ni kitan desho? |
私と喋りに来たんでしょ? | watashi to shaberi ni kitan desho? |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! |
夜の楽園さグランドキャバレー | yoru no rakuen sa gurando kyabaree |
酒と金、女、桃源郷 | sake to kane, onna, tougenkyou |
金をバラ撒いてグラスを鳴らして | kane o baramaite gurasu o narashite |
明日の事はもう知らねぇ! | ashita no koto wa mou shiranee! |
欲望渦巻くグランドキャバレー | yokubou uzumaku gurando kyabaree |
金を積ませため甘えます | kane o tsumase tame amaemasu |
腕を組む時に胸を押し当てて | ude o kumu toki ni mune o oshiatete |
ボトルを入れたらもう知らねぇ! | botoru o iretara mou shiranee![1] |
ハイ!4番テーブル入りまーす! | hai! yonban teeburu hairimaasu! |
リシャール、ドンペリ、ルイ13世! | rishaaru, donperi, rui juusan sei![2] |
大金ガン積みお酒のシャワーで | daikan ganzumi osake no shawaa de |
パンツはとっくにグッショグショ! | pantsu wa tokku ni gusshogusho! |
女の世界で踊れよ踊れ | onna no sekai de odore yo odore |
目を見て話す金の事 | me o mite hanasu kane no koto |
やぁん!高くておいしいよ! | yaan! takakute oishii yo! |
トークとお世辞でお金を作って | tooku to oseji de okane o tsukutte |
たばこに火を着け勘定スタート | tabako ni hi o tsuke kanjou sutaato |
お世辞も嘘も常套句 | oseji mo uso mo joutouku |
さぁ!さぁ!今夜も飲んで! | saa! saa! kon'ya mo nonde! |
ホールを全部ブチアゲて! | hooru o zenbu buchiagete! |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! |
お金を使いに来たんでしょ? | okane o tsukai ni kitan desho? |
私と喋りに来たんでしょ? | watashi to shaberi ni kitan desho? |
大金使って夢を見て | taikin tsukatte yume o mite |
あぁ、明日の事はもう知らねぇ! | aa, ashita no koto wa mou shiranee! |
夜の楽園さグランドキャバレー | yoru no rakuen sa gurando kyabaree |
酒と金、女、桃源郷 | sake to kane, onna, tougenkyou |
金をバラ撒いてグラスを鳴らして | kane o baramaite gurasu o narashite |
明日の事はもう知らねぇ! | ashita no koto wa mou shiranee! |
夢売り女のグランドキャバレー | yume uri onna no gurando kyabaree |
金を積ませるため甘えます | kane o tsumaseru tame amaemasu |
ちゃっかりチェックの財布のブランド | chakkari chekku no saifu no burando |
レミーを入れたらもう知らねぇ! | remii o iretara mou shiranee! |
ハイ!4番テーブル入りまーす! | hai! yonban teeburu hairimaasu! |
リシャール、ドンペリ、ルイ13世! | rishaaru, donperi, rui juusan sei! |
大金ガン積みお酒のシャワーで | daikin ganzumi osake no shawaa de |
パンツはとっくにグッショグショ! | pantsu wa tokku ni gusshogusho! |
夜の楽園さグランドキャバレー | yoru no rakuen sa gurando kyabaree |
酒と金、女、桃源郷 | sake to kane, onna, tougenkyou |
金をバラ撒いてグラスを鳴らして | kane o baramaite gurasu o narashite |
明日の事はもう知らねぇ! | ashita no koto wa mou shiranee! |
女の世界で踊れよ、踊れ | onna no sekai de odore yo, odore |
目を見て話す金の事 | me o mite hanasu kane no koto |
欲望渦巻くグランドキャバレー | yokubou uzumaku gurando kyabaree |
金を積ませる為甘えます | kane o tsumaseru tame amaemasu |
腕を組む時に胸を押し当てて | ude o kumu toki ni mune o oshiatete |
ボトルを入れたらもう知らねぇ! | botoru o iretara mou shiranee! |
Other media appearances[]
Discography[]
This song was featured on the album ALBINO.
Notes[]
- ↑ ボトルを入れる (botoru o ireru) refers to a specific Japanese bar tradition where you can purchase a bottle of alcohol and leave the unfinished portion at the bar for next time. It seems to be a way to indicate that you’ll be back, pleasing the person serving you, and can even be viewed as a confession of love. More information in Japanese, including sample conversations, can be found here.
- ↑ These are all incredibly expensive drinks. They are a Richard (リシャール), a Dom Pérignon (ドンペリ) and a Louis XIII. (ルイ13世)
External links[]
Official[]
- Off-vocal – piapro