| 👁 | This subject has epileptic content, which may contain effects that trigger epilepsy. View at your own risk. More subjects are categorized here. |
👁 |
| ❕ | This subject has questionable content, such as: Death. View at your own risk. Discussions for questionable content are here and more subjects are categorized here. |
❕ |
Background[]
"Voices of Svaahaa" is an original song by Kikuo, This was posted after he released his album Kikuo Miku 6 and being inactive for almost 2 years. The song has surpassed over 2 million views on YouTube and over 700,000 views on bilibili.
Lyrics[]
| Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) |
|---|---|
| 弥栄 | iyasaka |
| 泣く子 泣く子 泣く子が溶けた | naku ko naku ko naku ko ga toketa |
| 怒る 怒る 怒る子燃えた | okoru okoru okoru ko moeta |
| 逃げる 逃げる 逃げる子どこだ | nigeru nigeru nigeru ko doko da |
| 死骸の山に 隠れて消えた | shigai no yama ni kakurete kieta |
| 悲しい 悲しい 風船つけた | kanashii kanashii fuusen tsuketa |
| 鳥さん 鳥さん つついて食べた | tori-san tori-san tsutsuite tabeta |
| カララ コロロ 骨のリズムで | karara kororo hone no rizumu de |
| 死骸の山の 虫さん踊る | shigai no yama no mushi-san odoru |
| 愉快な靴で キュポキュポ走る | yukai na kutsu de kyupokyupo hashiru |
| ソワカの声を 唱える貧者 | sowaka no koe o tonaeru hinja |
| 悪い子どこだ 僕らの誰か | warui ko doko da bokura no dareka |
| おかしなあの子を選んだ僕ら | okashi na ano ko o eranda bokura |
| 身体損壊 甚大崩壊 明度減退 彩度分解 | shintai sonkai jindai houkai meido gentai saido bunkai |
| 全体決壊 解体再開 寛解挽回 人災再来 | zentai kekkai kaitai saikai kankai bankai jinsai sairai |
| 痛快倒壊 躁転爽快 重罪損害 要請求 | tsuukai toukai souten soukai juuzai songaiyou seikyuu |
| 弥栄薩婆訶 助けて誰か | iyasaka sowaka tasukete dareka |
| アー | aa |
| 蒼天黄変 中天変幻 バッテン三点 脳天混線 | souten ouhen chuuten hengen batten santen nouten konsen |
| 一遍再见 一遍落命 犠牲拝命の事由不明 | yībiàn zàijiàn ippen rakumei gisei haimei no jiyuu fumei |
| 最大限 落第点 最低限生存権認証中 | saidaigen rakudaiten saiteigen seizonken ninshouchuu |
| 上流生還 下流ドッカン 毎晩折檻 明朝出棺 | jouryuu seikan karyuu dokkan maiban sekkan myouchou shukkan |
| 混乱中混線中 感情戦争中 せんたっきは回転中 | konranchuu konsenchuu kanjou sensouchuu sentakki wa kaitenchuu |
| ピッコンと焦燥感 大転換 思考が展開中 | pikkon to shousoukan daitenkan shikou ga tenkaichuu |
| 重复告别 超級疼痛 ツートントンツー バッテン交通 | chóngfù gàobié choukyuu toutsuu tsuutontontsuu batten koutsuu |
| 弥栄薩婆訶 応えて誰か | iyasaka sowaka kotaete dareka |
| 救いの声が 届かぬどこか | sukui no koe ga todokanu dokoka |
| 祈りの声が 響かぬソワカ | inori no koe ga hibikanu sowaka |
| やまびこ響く 寂しい山に | yamabiko hibiku sabishii yama ni |
| ぼくらが埋まる 悲しい山に | bokura ga umaru kanashii yama ni |
| 外来相貌 襲来傾向 侵害恐慌 安定均衡 | gairai soubou shuurai keikou shingai kyoukou antei kinkou |
| 崩壊外交 旧来退行 先人成功 後塵芥 | houkai gaikou kyuurai taikou senjin senkou koujinkai |
| 滑空落葉 執行代行 清浄敢行 失態急行 | kakkuu rakuyou shikkou daikou seijou kankou shittai kyuukou |
| 沈鬱感 大罪感 躁転感 全能感 希死快感 | chin'utsukan taizaikan soutenkan zen'noukan kishikaikan |
| まもりたまいさきわえたまえ・・・ | mamori tamai sakiwae tamae... |
| かわいそうだね ぼくらはいつもそうだね | kawaisou da ne bokura wa itsumo sou da ne |
| とっても傷ついちゃった 死んじゃった | tottemo kizutsuichatta shinjatta |
| すっごくこわくて笑っているのは | suggoku kowakute waratte iru no wa |
| かわいそうだね ぼくらはいつもそうだね | kawaisou da ne bokura wa itsumo sou da ne |
| とっても笑えちゃうんだ | tottemo waraechau nda |
| なんでもかんでも守ってくれた あなたが消えた | nan demo kan demo mamotte kureta anata ga kieta |
| ぼくらが決めて いじめて消した | bokura ga kimete ijimete keshita |
| けど知らない 知らない ない ない ない | kedo shiranai shiranai nai nai nai |
| 助けて誰か 助けて誰か 弥栄薩婆訶・・・ | tasukete dareka tasukete dareka iyasaka sowaka... |
| ぼくらいっつも | bokura ittsu mo |
| かわいそうだね ぼくらはいつもそうだね とっても・・・ | kawaisou da ne bokura wa itsumo sou da ne tottemo... |
| だからしかたがないね | dakara shikata ga nai ne |
Let us prosper.[1]
The crying, crying, crying child has melted away.
The angry, angry, angry child has burnt away.
The running, running, running child; where are they?
They hid amidst the mountain of corpses and disappeared.
Sad, sad balloons; we’ve put them on.
A bird, bird pecked at some and ate them.
Rattle, clatter. To the rhythm of cracking bones,
The worms infesting the mountain of corpses are dancing.
Wearing merry shoes, squeak, squeak, we run.
The poor are chanting the voices of svaahaa.
Where is the bad child? They’re one of us.
We’ve chosen that strange child.
Our bodies are broken. The collapse is serious. The brightness declines. The chroma decomposes.[2]
The whole body crumbles. The demolition restarts. The remission is withdrawn. Human-made disasters return.
We fall down thrillingly. We become manic refreshingly. The felony causes damage. We need to claim compensation.[3]
Let us prosper; svaahaa![1] Somebody, help us!
Aah…
The blue sky turns yellow. The firmament is unpredictable. Three cross marks. The inside of my brain is entangled.
See you once again. Lose our lives once. The reason why we were appointed to be sacrificed is unknown.
The maximum. A failing grade. Now certificating our right to have the minimum standard of living.
The upper classes survive. The lower classes are crushed. We get chastised every night. Our hearses are leaving tomorrow morning.
We’re in chaos; we’re entangled. Our emotions are at war. The washing machine is working.
Beep-beep. We feel impatient. We’re under a big switch. Our thoughts are spreading out.
We repeat parting. We have extreme pain. Dah-dit-dit-dah.[4] Cross mark, traffic.
Let us prosper; svaahaa! Somebody, respond to us!
Somewhere the voices of salvation won’t reach,
Our voices of supplication won’t resonate. Svaahaa!
Our voices echo in the lonely mountain;
They echo in the sad mountain where we’re buried.
The foreigners’ appearances. They’re apt to attack us. We’re afraid of invasion. We want stable harmony.
Diplomacy collapses. We go back to the old tradition. Our ancestors’ success has turned into dust.
Falling leaves glide in the sky. We execute the plan as agents. We decide to purify them. Their blunder will pass quickly.
The feeling of gloom. The feeling of grave sin. The feeling of going manic. The feeling of omnipotence. The pleasant feeling of craving death.
Grant us protection; grant us happiness…[5]
You’re so pathetic, huh? So are we the whole time, huh?
You’re really wounded, and now you’re dead.
Extremely frightened, you can’t help laughing…
You’re so pathetic, huh? So are we the whole time, huh?
But, this is really funny—
You, who protected us from everything, are gone.
We made a decision, and we bullied and eliminated you!
But we won’t care, we won’t care, care, care, care…
Somebody, help us. Somebody, help us. Let us prosper; svaahaa…
We’re always—
So pathetic, huh? So are we the whole time, huh? We’re really…
So, it cannot be helped, huh…
Translation Notes[]
- Note: To see the other notes, Please go to the Official English lyrics tabber.
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Either 弥栄 (iyasaka) or 薩婆訶 (sowaka) is a ritual prayer you utter when you wish for your further prosperity. They’re almost equivalent to “amen.”
- ↑ Several paragraphs in the lyrics are written only in kanji, which reminds me of sutras.
- ↑ As is often the case with Japanese profound songs, I had to complement the translation with some additional words which are not used in the original lyrics. For instance, in this line, the object of 請求 (seikyuu, claim) is not mentioned.
- ↑ −··− is International Morse Code for X.
- ↑ From norito, Shinto ritual prayer. (source)
Derivatives[]
| Featuring | |
|---|---|
| Producers | Kusuri no Gan (tuning, mixing, mastering)
|
| Categories | VOCALOID Cover |
Other media appearances[]
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- ソワカの声 (Svaahaa no Koe) (single)
- きくおミク3 (Kikuo Miku 7)
Gallery[]
External links[]
Official[]
- Karaoke – Google Drive
- A cappella – Google Drive
Unofficial[]
- 萌娘百科: Moegirlpedia
- VOCALOID Lyrics Wiki
- Translation source - Tackmyn’s House
