Background
““I’ll be the Day, I’ll be the Night, Together we make a beautiful orange sky””
—Author's comment
"Twiright Prank", the fifth song of the Story of Evil series. Originally composed by mothy for the Theater Play event, it was performed by Asami Shimoda. The song shows a small snapshot of the princess and servant's lives as small children, avoiding a mysterious "demon" in the twilight. The demon says he is hungry, and the two, having buried a chest in the sea, are running from him. The two decide to "split" day and night between each other, Riliane being "day" and Alexiel (who later became known as Allen) being "night". Alexiel eventually realizes the demon will be always hungry no matter what and decides to share his snack with the demon. In return, the demon tells Alexiel a secret about the ocean, that if you put your wish in a glass bottle and throw it out into the sea, it will come true. Alexiel promises to later share this secret with Riliane.
Though mothy has already released its cover with Rin and Len on his "EVILS FOREST" album, he later uploaded it on Nico Nico.
He commented, on his blog that he purposefully changed the spelling of "Twilight" to "Twiright" in the video he uploaded. Also he explained he did that because "right" means "correct" and "normal", "twi" carries the meaning of "twist", the ones who are performing it are "R"in and "L"en, and the prince gave a sweet to a "demon" while the princess did not in the song.[1]
This song is also included on EVILS FOREST and Evils Kingdom.
This song has entered Hall of Fame
- Main articles: Story of Evil and The Evillious Chronicles
Other Versions
Template:Derivatives
Template:Derivatives
Lyrics
Singer + Color | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rin | Both | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Len |
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) |
---|---|
なにもないところで | nani mo nai tokoro de |
突然つまづいて泣き出した | totsuzen tsumazuite nakidashita |
大丈夫 それはきっと | daijoubu sore wa kitto |
悪い夕暮れのいたずらよ | yuugure no itazura yo |
早く帰らなきゃ | hayaku kaeranakya |
暗くなる前に | kuraku naru mae ni |
水平線の向こうで | suiheisen no mukou de |
アクマがニコリと笑ってた | akuma ga nokori to waratteta |
「私の黒いお腹に | "watashi no kuroi onaka ni |
君たちを入れて遊ぼうよ」 | kimitachi o irete asobou yo" |
早く帰らなきゃ | hayaku kaeranakya |
食べられる前に | taberareru mae ni |
砂浜に隠してた | sunahama ni kakushiteta |
小さな箱は | chiisana hako wa |
夜の闇 包まれて | yoru no yami tsutsumarete |
もう二度と見つからない | mou nido to mitsukaranai |
夕焼けを二人で | yuuyake o futari de |
半分ずつ分け合おう | hanbun zutsu wakeaou |
私は昼 | watashi wa hiru |
僕は夜 | boku wa yoru |
手をつなげばオレンジの空 | te o tsunageba orenji no sora |
三度目の鐘の音は | sandome no kane no ne wa |
アクマが目を覚ます合図 | akuma ga me o samasu aizu |
物欲しそうな顔をして | mono hoshii sou na kao o shite |
ジロリとこちらを見つめてる | jirori to kochira o mitsumeteru |
私のおやつは | watashi no oyatsu wa |
あげないからね! | agenai kara ne! |
お腹が空いたとアクマが | onaka ga suita to akuma ga |
とても悲しそうな顔をした | totemo kanashisou na kao o shita |
「世界を全て呑み込んでも | "sekai o subete nomikonde mo |
私のお腹はふくれないの」 | watashi no onaka wa fukurenai no" |
かわいそうだから | kawaisou dakara |
おやつを分けてあげる | oyatsu o waketeageru |
「ありがとう王子様 | "arigatou ouji-sama" |
お礼にこの海の | orei ni kono umi no |
小さな秘密を | chiisana himitsu o |
こっそり教えてあげましょう」 | kossori oshieteagemashou |
夕焼けを二人で | yuuyake o futari de |
半分ずつ分け合おう | hanbun zutsu wakeaou |
後で君にも教えてあげる | ato de kimi mo oshieteageru |
この海の素敵な秘密 | kono umi no suteki na himitsu |
夕焼けを二人で | yuuyake o futari de |
半分ずつ分け合おう | hanbun zutsu wakeaou |
私は昼 | watashi wa hiru |
僕は夜 | boku wa yoru |
手をつなげばオレンジの空 | te o tsunageba orenji no sora |