© | This subject has a no reprints rule. Blatant disregard of this is copyright infringement. Discussions for unauthorized reprints are here and more subjects categorized here. |
© |
Background
“「Protect the bonds to the sky until it becomes red」I will send to the public about 75 ethnic Gackpo songs.”
—Author's comment
"Bonds of the Sun" is an original song by SCL Project.
This song has entered the Hall of Fame. It is featured in the album GOTTANI!.
Lyrics
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) |
---|---|
遥か西の国に住まう旅人 | haruka nishi no kuni ni sumau tabibito |
聖なる地を目指して ただ歩き続ける | seinaru chi wo mezashite tada aruki tsudzukeru |
空と大地の狭間で眠る精霊 | sora to daichi no hazama de nemuru seirei |
封じる歌声は 風となり消えゆく | fuujiru utagoe wa kaze to nari kieyuku |
回れ回れ 時は満ちて 天空へと誘(いざな)い | maware maware toki wa michite tenkuu he to izanai |
蒼く光る灯火は 魂を呼び起こし | aoku hikaru tomoshibi wa tamashii wo yobi okoshi |
翼を広げ飛び立つ 誇り高き人よ | tsubasa wo hiroge tobitatsu hokori takaki hito yo |
奏でる歌は 喜び 悲しみをすべて紡いで | kanaderu uta wa yorokobi kanashimi wo subete tsumuide |
太陽と共鳴する | taiyou to kyoumei suru |
全て解き放ち 輝く惑星 | subete tokihanachi kagayaku wakusei |
守りたい絆は 紅くなり天空へ | mamoritai kizuna wa akaku nari tenkuu he |
踊れ踊れ 歌え歌え 悲しみ打ち砕け | odore odore utae utae kanashimi uchi kudake |
何も恐れずに進め 神の眠るあの丘へ | nani mo osorezu ni susume kami no nemuru ano oka he |
開かぬ瞳の中 信じていた光よ | hirakanu hitomi no naka shinjite ita hikari yo |
奏でる歌は 喜び 悲しみをすべて紡いで | kanaderu uta wa yorokobi kanashimi wo subete tsumuide |
太陽と共鳴する | taiyou to kyoumei suru |
全て解き放ち 輝く惑星 | subete tokihanachi kagayaku wakusei |
守りたい絆は 紅くなり天空へ | mamoritai kizuna wa akaku nari tenkuu he |
太陽の中心に 希望と自由を委ねて | taiyou no chuushin ni kibou to jiyuu wo yudanete |
歌声は凪(なぎ)となり 闇夜の夜明け | utagoe wa nagi to nari yamiyo no yoake |
纏(まと)った翼は 焔(ほむら)の中へ | matotta tsubasa wa homura no naka he |
もう二度と聞くことの出来ない旋律 | mou nidoto kiku koto no dekinai senritsu |
終わらない旅路の果て | owaranai tabiji no hate |
Derivatives
Template:Derivatives Template:Derivatives
External links
Unofficial
- VOCALOID Lyrics Wiki
- * Voca-Lyrics - Romaji Lyrics Source (Transliterated by Radioactive Pixie)