This subject has a mistranslated title in English. While known as "The Neighbor's Lawn Is Blue" in the Western fandom, "The Grass Is Greener on the Other Side" is the more suitable translation. This tradition comes from a mistranslation by VocaDB. More subjects categorized here. |
Background[]
"Tonari no Shibafu is blue" is an original song by Neru.
This song is featured in the album Don 2 Music 3.
Lyrics[]
Singer + Color | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Len | Both | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rin |
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) |
---|---|
頑張ったつもりだが 水をどうもやりすぎた | ganbatta tsumori da ga mizu o doumo yari sugita |
これが これが どうもいけなかった | kore ga kore ga doumo ikenakatta |
災難だ 嘘であれ 花がどうも枯れたみたい | sainanda uso de are hana ga doumo kareta mitai |
僕の庭も いよいよ黒ずんだ | boku no niwa mo iyoiyo kurozunda |
「永住権はあんのか」 警察が戸を叩く | "eijuuken wa anno ka" keisatsu ga to o tataku |
乱暴にしないでくれ もう一文無しだろ | ranbou ni shinaide kure mou ichimon nashi daro |
ねえ、ちょーだいちょーだいちょーだい | nee, choodai choodai choodai |
そーゆー買えない才能ちょーだい | sooyuu kaenai sainou choodai |
配送料程度は持っているんで速達便で送ってよ | haisouryouteido wa motte irun de sokutatsubin de okutte yo |
はい、内省内省内省反省 | hai, naisei naisei naisei hansei |
将来性を恨んで | shouraisei o urande |
生存戦略は至ってアバウト 専売特許をくれよ | seizon senryaku wa itatte abauto senbai tokkyo o kure yo |
反省会ばっか | hanseikai bakka |
頑張ったつもりでも 咲かなかった花になど | ganbatta tsumori demo sakanakatta hana ni nado |
価値も 賞賛も あるわけがなかった | kachi mo shousan mo aru wake ga nakatta |
在留証書はあっても 更新はどうだろう | zairyuu shousho haate mo koushin wa dou darou |
用無しの敗者に 同情も無いだろ | yonashi no haisha ni doujou mo nai daro |
ねえ、ちょーだいちょーだいちょーだい | nee, choodai choodai choodai |
そーゆー買えない才能ちょーだい | sooyuu kaenai sainou choodai |
配送料程度は持っているんで速達便で送ってよ | haisouryouteido wa motte iru nde sokutatsubin de okutte yo |
はい、内省内省内省反省 | hai, naisei naisei naisei hansei |
将来性を恨んで | shouraisei o urande |
生存戦略は至ってアバウト 専売特許をくれよ | seizon senryaku wa itatte abauto senbai tokkyo o kure yo |
反省会ばっか | hanseikai bakka |
(Oh Oh Oh Oh Oh) | |
(Oh Oh Oh Oh Oh) | |
頑張ったつもりだが 水をどうもやりすぎた | ganbatta tsumori da ga mizu o doumo yari sugita |
「それは それは 得策じゃなかった」 | "sore wa sore wa tokusaku janakatta" |
おい待って それを今 言うだなんてタチの悪い | oi matte sore o ima iu da nante tachi no warui |
僕の庭は それほどに無価値か | boku no niwa wa sore hodo ni mu kachi ka |
それほどに無価値か | sore hodo ni mu kachi ka |
ねえ、ちょーだいちょーだいちょーだい | nee, choodai choodai choodai |
そーゆー買えない才能ちょーだい | sooyuu kaenai sainou choodai |
配送料程度は持っているんで速達便で送ってよ | haisouryouteido wa motte irunde sokutatsubin de okutte yo |
はい、内省内省内省反省 | hai, naisei naisei naisei hansei |
将来性を恨んで | shouraisei o urande |
生存戦略は至ってアバウト 専売特許をくれよ | seizon senryaku wa itatte abauto senbai tokkyo o kure yo |
反省会ばっか | hanseikai bakka |
あーー | a-- |
References[]
- ↑ The English idiom "the grass is greener on the other side" is often translated as "隣の芝生は青い" in Japanese.