Vocaloid Wiki
Register
Advertisement
!! This subject has mature content, such as: Violence. View at your own risk.
Discussions for mature content are here and more subjects categorized here.
!!

Background[]

Joruzin's or Ankoku DouwaP's ninth original published work. It is featured in the album 暗黒童話唄 (Ankoku Douwa Uta). It is a prequel to the song "Unmei no Ko".

"Ryuu no Ko" was inspired by the Chinese myth of the Dragon's Pearl.

A mother stole fish to feed her starving son, Nie Lang. She was confronted by a crowd of people who took her child away. Before the mother became a dragon in her grief, she shed a tear that fell in Nie Lang's hands that became a pearl. Eventually Nie Lang himself became a father. While looking at the stars with his young daughter he made an oath to become stronger. He began to hunt and kill what the village people feared most: Mononoke (vengeful spirits), kemono (beasts), and theives.

Seeing this, a clique of the village leaders came up with a plan to trick Nie Lang into killing his mother, now a dragon that was drying the lake and making water sparce. Nie Lang gave his only memento of his mother to his child and went off to face the dragon. He beheads the dragon but is shocked to his his mother's head in his hands. Furious at being tricked, Nie Lang returns home to discover his daughter had been stabbed. In his rage, he turns into a dragon like his mother. His daughter however is not dead. Her story continues in the song "Unmei no Ko".

The Kuji-in is a mudra and mantra system of nine characters that is used in eastern religions such as Buddhism, Shinto, and Hinduism. It symbolizes Nie Lang's transformation into a warrior. 臨(Rin) - 兵(Pyou) - 闘(Tou) - 者(Shaa) - 皆 (Kai) - 陣 (Jin) can be interpreted as "come warriors, fight [as] one, ready [in] formation". The full version; 臨(Rin) - 兵(Pyou) - 闘(Tou) - 者(Shaa) - 皆 (Kai) - 陣 (Jin) - 列 (Retsu) - 在 (Zai) - 前 (Zen) means "come warriors, fight [as] one, ready [in] formation, line up [and] take position in front".

This chant appears alongside the Dharmachakra or Wheel of Dharma. The eight spokes symbolize the Eightfold Path, which is what Buddhists practice in able to escape Samsara.


Lyrics[]

Japanese (日本語歌詞) Romaji (ローマ字)
この地の苦しみ、 kono chi no kurushimi,
因果の掟に逆らえず眼を開き inga no okite ni sakaraezu me o hiraki
我が子の空腹満たす、 waga ko no kuufuku mitasu,
それが為犯した唯一の罪 sore ga tame okashita yuiitsu no tsumi
楽土が黄泉の国でしかないなら愛する我が子と共に逝こう rakudo ga yomi no kuni de shika nai nara aisuru waga ko to tomo ni ikou
されども許さぬ裁きの群衆 saredomo yurusanu sabaki no gunshuu
「黄泉国招待されたはお前だけ」 "yomikoku shoutai sareta wa omae dake"

覚えがついた頃に思うこと oboe ga tsuita koro ni omou koto
「私の母はどこですか?」 "watashi no haha wa doko desu ka?"
返らぬ答えの代わりに受けるは裁きという名の暴力 kaeranu kotae no kawari ni ukeru wa sabaki to iu na no bouryoku
時は流れ過ぎお腹に宿した父親の解らぬ子 toki wa nagaresugi onaka ni yadoshita chichioya no wakaranu ko
己の存在生きる目的が初めて解った onore no sonzai ikiru mokuteki ga hajimete wakatta

幾千の星の光、 ikusen no hoshi no hikari,
大地へ平等に輝き落とすなら daichi e byoudou ni kagayaki otosu nara
私は誓う。 watashi wa chikau.
この子の為にただ強くなると kono ko no tame ni tada tsuyoku naru to

守る為に得た強さ、 mamoru tame ni eta tsuyosa,
人智超えてただ強く jinchi koete tada tsuyoku

その因果の刃は娘を選んだ、 sono inga no yaiba wa musume o eranda,
悪魔の囁き憎悪の渦の中 akuma no sasayaki zouo no uzu no naka
強さを得たその者、 tsuyosa o eta sono mono,
姿は村の民を恐怖に狂わせ爆ぜた sugata wa mura no min o kyoufu ni kuruwase hazeta
物の怪、獣、盗賊、 mononoke, kemono, touzoku,
敵と見なしたら全てを殺めた teki to minashitara subete o ayameta
我が子の為への力の向く先、 waga ko no tame e no chikara no muku saki,
己となるのを民は恐れた onore to naru no o min wa osoreta

恐怖は狂いを憎悪は徒党を、 kyoufu wa kurui o zouo wa totou o,
策略妙案 sakuryaku myouan
「娘よ近う寄れ。 "musume yo chikau yore.
守りたいというなら教えてやろうぞ、 mamoritai to iu nara oshiete yarou zo,
お前の母は生きているんだ。 omae no haha wa ikite irun da.
この地に渇きを与え、 kono chi ni kawaki o atae,
民を苦しませた邪悪なゲテンを討ち、 min o kurushimaseta jaaku na geten o uchi,
人質となる母を己の力で hitojichi to naru haha o onore no chikara de
救ってみせよ」 sukutte mise yo"

遠い記憶、 tooi kioku,
微かに残る母の腕の中 kasuka ni nokoru haha no ude no naka
生きているならば、 ikite iru naraba,
ただ伝えたい言葉 tada tsutaetai kotoba
「私を生んでくれてありがとう」と "watashi o unde kurete arigatou" to

母のカタミ我が子に託し刃握り、 haha no katami waga ko ni takushi yaiba nigiri,
立上がる眼は北の地を指し tachiagaru me wa kita no chi o sashi
「今行きます」 "ima ikimasu"
歩き続けかの地に辿り着くとそこは幻想の地 arukitsuzuke ka no chi ni tadori tsukuto soko wa gensou no chi
水面が渦巻き天上貫く、しぶきの中 minamo ga uzumaki tenjou tsuranuku, shibuki no naka
眼前いでたるゲテンの姿は「邪悪」と呼ぶには ganzen idetaru geten no sugata wa "jaaku" to yobu ni wa
余りにも美しくて amari ni mo utsukushikute
銀色水泡光に包まれ表皮は輝き、 giniro suihoukou ni tsutsumare hyouhi wa kagayaki,
潰れた片目と慈悲座す片目で娘を見つめて tsubureta katame to jihi zasu katame de musume o mitsumete
「よく来ましたね」と心に呼びかけ "yoku kimashita ne" to kokoro ni yobikake
我を忘れ鬼と化した人の子、 ware o wasure oni to kashita hito no ko,
刃をかかげて一刀両断 yaiba o kakagete ittouryoudan
「さあゲテンは討取ったぞ母さん、 "saa geten wa uchitotta zo kaasan,
その御姿を私に見せてよ」 sono osugata o watashi ni misete yo"

何故に生まれたのか naze ni umareta no ka
何を償えばいい nani o tsugunaeba ii
この血を、 kono chi o,
この肉を何を成さんとするのか kono niku o nani o nasan to suru no ka
あぁ aa
全智定め決める者よ、 zenchi sadame kimeru mono yo,
解をこの姿に与えよ kai o kono sugata ni atae yo

External links[]

Unofficial[]

Advertisement