👷 | Song background work in progress. For information on how to help, see the guidelines or this blog post. More subjects categorized here. |
👷 |
Background
"mysterium tremendum et fascinans" is an original Japanese song featuring LUMi. It is an entry for the LUMi original song contest.
Lyrics
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | |
---|---|---|
cedimus, an subitum luctando accendimus ignem? | ||
(shall we surrender or stir up the sudden flame by fighting it?) | ||
素晴らしい光のダンスよ | subarashii hikari no dance yo | O magnificent dance of light |
恐れと魅力を照らし出し | osore to miryoku o terashidashi | illuminating my fear and fascination |
密かに私の願ったものの為 | hisoka ni watashi no negatta mono no tame | because of that which I secretly hoped for |
立ち竦むけど、体が武者振るい | tachisukumu kedo, karada ga mushaburui | I stand paralyzed, yet my body shakes with excitement |
水路として、異世界から活力を汲むように | suiro toshite, isekai kara katsuryoku o kumu you ni | as if conducting energy from a parallel world |
女神の感触に唆られるように | megami no kanshoku ni sosorareru you ni | as if aroused by a goddess's touch |
果てしない美容で空を塗って | hateshinai biyou de sora o nutte | painting the sky with her unending beauty |
この世の物とも思えない色彩で | kono yo no mono to mo omoenai shikisai de | with colors not of this world |
なんてミステリー、聖なるものは生活になる時 | nante misuterii, seinaru mono wa seikatsu ni naru toki | what mystery, when the holy becomes my life |
難しい真理の一見 | muzukashii shinri no ikken | the glimpse of an uncomfortable truth |
畏敬にいよいよ負けて | ikei ni iyoiyo makete | succumbing more and more to the awe |
僕に神秘を注ぐほど | boku ni shinpi o sosogu hodo | its mysteries pouring into me |
もう一滴を入られるまで | mou itteki irareru made | until a single drop more |
ファンタジーが溢れさせる | fantajii ga afuresaseru | would cause my fantasy to overflow |
私の直感の影を明らめる調べ | watashi no chokkan no kage o akirameru shirabe | the song that sheds light on the shadows of my intuition |
時間と死を超越して | jikan to shi o chouetsu shite | transcending time and death |
魂のクレッシェンド | tamashii no kuresshendo | the crescendo of my soul |
赤い月よ、上れ、僕の前にある道に | akai tsuki yo, nobore, boku no mae ni aru michi ni | rise, O red moon, and upon the path before me |
秘密の光を放ってくれて | himitsu no hikari o hanattekurete | shine thy secret light |
小さな夢の大地へ | chiisana yume no daichi e | to a great land of tiny dreams |
世界の向こうの世界へ | sekai no mukou no sekai e | to a world beyond worlds |
mysterium tremendum et fascinans | ||
(a terrifying and fascinating mystery) | ||
不変な今に住んでいて | fuhen na ima ni sundeite | living in the eternal now |
神出鬼没の希望へ | shinshutsukibotsu no kibou e | towards an elusive hope |
暗闇に包まれた君の愛しさに | kurayami ni tsutsumareta kimi no utsukushisa ni | into the beauty of thee in the darkness |
優しく曙光に抗い | yasashiku shokou ni aragai | tenderly protesting against the morning light |
cedamus! leve fit, quod bene fertur, onus | ||
(let us surrender! a burden becomes light which is borne well) |